Existem críticos afirmando que os escritos dos Apóstolos contém centenas de erros, não sendo um documento confiável. Uma das supostas contradições apresentadas se encontra no livro de Atos, no episódio sobre a Teshuvá ("conversão") de Paulo. Um dos textos bíblicos afirma que os acompanhantes de Paulo não ouviram a voz, no outro, é afirmado que eles ouviram a voz.
A explicação para essa questão é simples, bastando conferir os textos em grego com o auxílio de algum dicionário bíblico. No texto de Atos 9:7 a expressão "voz" está flexionada no caso Genitivo, já em Atos 22:9 está no Acusativo. Isso indica que os acompanhantes de Paulo ouviram um som, sendo a voz de Yeshua falando com Paulo, mas não entenderam o que estava sendo dito, passando a associar a voz a um barulho qualquer. É tipo aquela ocorrência nos Evangelhos, onde é dito que a voz do ETERNO veio dos céus, mas a multidão ali presente escutou apenas o barulho de um trovão (João 12:28-30).
Todos os falantes da língua portuguesa são desafiados a entender os tipos de flexões presentes no idioma grego; se habituar aos usos gramaticais é um desafio e tanto. Assim, podemos considerar que os tradutores dos textos bíblicos, que fizeram a tradução para a língua portuguesa, por não estarem habituados às regras do outro idioma, traduziram os textos de modo a ficarem como uma contradição, sendo que esse erro nunca existiu quando Lucas estava escrevendo o livro de Atos.
Seja iluminado!!!
0 Comentários
Deixe o seu comentário