O nome "Jesus" significa "deus cavalo"?

Por: Cleiton Gomes 


Frequentemente se tem ouvido falar que o nome "Jesus" é uma adaptação de nomes pagãos e que seu correto significado é "deus cavalo". Essa conclusão é feita através do seguinte pensamento: O "SUS" do nome Jesus significa "cavalo" no idioma hebraico. O "J" vem de "júpiter", que era considerado um deus para os pagãos. Assim, Jesus é o deus cavalo, um nome que surgiu para denegrir a imagem do Messias."


Ora, então para descontrair "SUS" significa "Sistema Único de Saúde" no idioma português (hahaha!). Mas falando sério, todos aqueles que dizem essa aberração a respeito do nome "Jesus", nada sabem sobre o processo de transliteração oficial e muito menos sobre o funcionamento das regras gramaticais de cada idioma. Qualquer pessoa honesta sabe que qualquer NOME, ao ser transportado para outro idioma, sofre mudanças na forma escrita por causa da gramática daquele outro idioma. Por exemplo, o nome "Brasil" é escrito com o "S" no idioma português, porém, é escrito como "Brazil" pelos falantes do inglês. 


A respeito do nome "Jesus", ele passou por um processo oficial de adaptação para outros idiomas. As mudanças na forma de escrita se deram por causa da diferença gramatical entre os idiomas. Mas, vamos direto ao ponto. Tudo começou com o nome hebraico "Yeshua", que é escrito da seguinte maneira: ישוע


Ao ser transliterado para o grego, o nome Yeshua se transformou em "Iesous" (Ιησους). A explicação para essa adaptação é bem simples: no grego não existe uma letra que corresponda à letra ש (Shin), o que levou os tradutores a utilizar a letra grega σ (sigma), daí, entende-se que a letra "Y" foi transportada e agora é representada  pela letra "I". Depois, mudaram as letras "UA" (do nome "Yeshua") para "OUS", formando o nome "Iesous". Detalhe, o nome ישוע era bastante comum antes do nascimento do Messias, mas somente era conhecido pelo nome completo "Yehoshua". Yeshua seria uma forma abreviada (ou: síncope) do nome Yehoshua; ficou abreviada assim depois do exílio babilônico. 


Várias pessoas se chamavam por este nome, e antes do nascimento do Messias o nome ישוע já havia passado pelo processo de transliteração para o grego (confira o texto de Esdras 2:2 na Septuaginta). Isso monstra que a adaptação neste nome não surgiu como um meio para denegrir a imagem do Messias, já que ele nem havia nascido ainda quando este nome havia sido transportado para outro idioma. E ainda, ao ser transliterado para o Latim, o nome "Iesous" passou a ser "Iesus". A partir desta última adaptação foi que surgiu o nome "Jesus", no qual se substitui o "IE" por "JE". Como se vê, o nome Jesus surgiu através de um processo comum de adaptação para outros idiomas, visto que as regras gramaticais de um idioma não se aplicam a outro idioma. 


É até desnecessário dizer, mas por causa dos leigos e dos céticos se torna necessário falar, que não existe a letra "J" no idioma hebraico. Pois, hebraico é hebraico e português é português, de modo que não faz sentido dizer que uma letra em português estaria aparecendo em uma escrita em hebraico, nem faria sentido dizer que uma letra em hebraico faz parte do idioma português! São dois idiomas diferentes! 


E mais: No hebraico a palavra "cavalo" é escrita assim "סוּס", ou seja, o nome começa com a letra ס (samekh). É da sabença dos estudantes de idioma hebraico que a letra ס não é a transliteração da letra "S" do nome Jesus, pois, a letra "S" neste nome veio através de uma adaptação da letra hebraica ש (Shin). Isso quer dizer que a expressão "SUS" do nome "Jesus" não é o equivalente ao cavalo do idioma hebraico, visto que o "samekh" não é a transliteração da letra "S" neste nome que está sendo examinado. Para ser honesto, o "SUS" do nome "Jesus" poderia ser representado pelas seguintes letras em hebraico "שוש" e não pelas letras סוּס. Daí, cai por terra a ideia de que o nome de Jesus significa cavalo. 


Querido leitor, não se deixe enganar por essa teoria louca de dizer que o nome de Jesus significa "deus cavalo", porque os que dizem isso nada sabem sobre o hebraico. Aos olhos de um estudante de hebraico, tais pessoas são vistas como doidas, burras, loucas, que "atropelam os idiomas" tentando criar uma nova regra gramatical que ainda não tinha sido inventada antes. Fuja dessas mentiras! 

 


Seja iluminado!!! 





Caso você queira argumentar sobre esse texto, deixe seu comentário logo abaixo







Gostou do post? Compartilhe com seus amigos:

Postar um comentário

0 Comentários