De acordo com os aramaicistas Andrew Gabriel Roth, William Jennings, e R. Payne Smith, no aramaico existe a palavra MARYA' (מָריָא), que é a forma enfática para se referir ao Sagrado nome do ETERNO. Trata-se de um cognato em aramaico para substituir o Tetragrama (יהוה). Confira a assertiva do professor Andrew Gabriel Roth:
“... MarYah não é uma conjugação da raiz "Mar" [...] É o cognato aramaico e palavra real para YHWH, e substitui YHWH 7.000 vezes no Tanach aramaico.”
(...)
“MarYah, em oposição ao kurios grego, só pode se referir a YHWH, dando ao aramaico uma grande vantagem interpretativa.”
(...)
“Maryah nunca é aplicado a humanos [comuns].” (Aramaic English New Testament. Netzari Press, 5ª edição, 2016, páginas 6, 509 e 932).
Na santa Escritura em aramaico, existem muitos textos que usam a palavra MARYA' em referência à Yeshua, indicando que ele é uma manifestação do próprio ETERNO, já que o termo em questão (Marya') só é usado em referência ao ETERNO. E é pelo fato de acreditarmos assim que aparece aqueles que dizem: "Não, isso está errado! Marya' também é usado para identificar homens comuns. Ou seja, nunca é usado em referência somente ao ETERNO. Você pode conferir João 12: 21 e irá ver que o texto em aramaico chama Felipe de Marya'...”
No entanto, quando fazemos a leitura do texto em aramaico, veremos que o texto não mostra a palavra MARYA' e sim outra palavra diferente. Na verdade, o texto mostra apenas a palavra MARY, confira o texto de João 12: 21 em aramaico:
ܗܵܠܹܝܢ ܐܸܬ݂ܵܘ ܩܪܸܒ݂ܘ ܠܘܵܬ݂ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ: ܗܵܘ ܕܡܸܢ ܒܹܝܬ݂ ܨܲܝܵܕ݂ܵܐ ܕܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ. ܘܫܲܐܠܘܼܗܝ. ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܡܵܪܝ. ܨܵܒܹܝܢ ܚ̄ܢܲܢ ܢܸܚܙܹܐ ܠܝܼܫܘܿܥ.
Destacamos a palavra em questão. Vamos conhecer as palavras em questão. Temos a letra MIM com a vogal A (ܡܵ), que forma a expressão MA. Temos a letra RISH (ܪ) e depois um YUDH (ܝ), que forma a expressão: "RY". Assim, podemos formar a palavra: MARY (ܡܵܪܝ). Caso façamos a leitura deste mesmo texto em outra forma de escrita aramaica, aquele quadrático semelhante ao hebraico, vamos encontrar a mesma palavra. Vejamos:
הָלֵין אֵתַו קרֵבו לוָת פִילִיפָּוס הַו דּמֵן בֵּיתצַיָדָא דַּגלִילָא ושַׁאלוּהי וָאמרִין לֵה מָרי צָבֵין חנַן נֵחזֵא ליֵשׁוּע
No texto acima temos a letra MEM com a vogal Kamatz (ou seja: a vogal A) abaixo dela (מָ), que forma a expressão MA. Depois temos a letra RESH (ר) e em seguida a letra YOD (י), que forma a expressão RY. Daí, podemos formar a palavra MARY. Percebeu que o texto não contém a palavra MARYA' ?
Tentando demonstrar que nossa afirmação é falsa, outros costumam citar o texto de Atos 16: 16, dizendo que no texto em aramaico consta a palavra MARYA'. Afirmam que "muitos homens" foram chamados de Marya', significando "senhores". Não obstante, ao fazer a leitura do texto em questão não iremos encontrar a palavra MARYA' e sim outra palavra diferente, qual seja: MAREYH (ܡܵܪܹܝܗܿ). Confira o texto:
ܘܲܗܘܵܐ ܕܟܲܕ݂ ܐܵܙܠ̄ܝܼܢܲܢ ܠܒܹܝܬ݂ ܨܠܘܿܬ݂ܵܐ. ܦܸܓ݂ܥܲܬ݂ ܒܲܢ ܥܠܲܝܡܬ݂ܵܐ ܚܕ݂ܵܐ. ܕܐܝܼܬ݂ ܗ̄ܘܵܐ ܠܵܗܿ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܸܨܡܹ̈ܐ. ܘܥܵܒ݂ܕܵܐ ܗ̄ܘܵܬ݂ ܠܡܵܪܹܝܗܿ ܬܸܐܓ݂ܘܼܪܬܵܐ ܣܲܓܝܼܐܬ݂ܵܐ ܒܩܸܨܡܹ̈ܐ ܕܩܵܨܡܵܐ ܗ̄ܘܵܬ݂.
Destacamos a palavra no texto. No texto temos a letra MIM e sobre ela temos a vogal A, formando a palavra: "MA" (ܡܵ). Temos também a letra RISH com a vogal E abaixo dela, formando a palavra "RE" (ܪܹ). Por fim, temos a letra ܝ (yudh) e também a letra ܗ̇ (hey). Assim, a palavra em questão é: MAREYH. Caso façamos a leitura em outra forma de escrita do aramaico, vamos constatar a mesma coisa, confira:
וַהוָא דּכַד אָזִלינַן לבֵית צלוּתָא פֵּגעַת בַּן עלַימתָא חדָא דּאִית הוָא לָה רוּחָא דּקֵצמֵא ועָבדָּא הוָת למָרֵיה תֵּאגוּרתָּא סַגִּיאתָא בּקֵצמָא דּקָצמָא הוָת
Veja que o texto apresenta a letra MEM, e abaixo dela tem a vogal Kamatz (ou seja: a vogal A), formando assim a expressão MA (מָ) . Temos também a letra RESH com a vogal Tsere (ou seja: a vogal E) abaixo dela, formando a expressão RE (רֵ). Por fim, temos a letra YOD (י) e em seguida a letra HÊ (ה), formando a expressão YH. Daí, temos a palavra: MAREYH.
Agora que já vimos que os textos não apresentam a palavra MARYA' como propagam os leigos, podemos continuar afirmando que a palavra MARYA' é usada unicamente ao ETERNO. E sabendo que essa palavra é usada para se falar de Yeshua, conclui-se que ele é uma manifestação do ETERNO. De fato, ao lermos Colossenses 3:24, veremos a Escritura afirmando isto:
ודַעו דּמֵן מָרַן מקַבּלִיתּוּן פּוּרעָנָא בּיָרתּוּתָא למָריָא גֵּיר משִׁיחָא פָּלחִיתּוּן
Eis o mesmo texto em outro formato de escrita aramaica:
ܘܕ݂ܲܥܘ ܕܡܸܢ ܡܵܪܲܢ ܡܩܲܒܠܝܼܢ ܐ̄ܢܬܿܘܢ ܦܘܼܪܥܵܢܵܐ ܒܝܵܪܬܘܼܬ݂ܵܐ. ܠܡܵܪܝܵܐ ܓܹܝܪ ܡܫܝܼܚܵܐ ܦܵܠܚܝܼܢ ܐ̄ܢܬܿܘܢ.
Tradução:
“Saibam que do Mestre vocês receberão a recompensa da herança, pois servem a YHWH, o Messias.”
Nós nunca iremos ver a palavra Marya' sendo aplicada a outros seres senão somente ao ETERNO e a Yeshua, indicando que o Messias é uma manifestação do próprio ETERNO. Agora, vamos fazer a leitura de 1ª Coríntios 8: 6 em aramaico, mas antes, vamos ver como esse texto se encontra em português:
"Todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e em quem estamos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele." (1ª Coríntios 8: 6, Almeida Corrigida Fiel, 2011).
Texto em aramaico:
ܐܸܠܵܐ ܠܲܢ ܕܝܼܠܲܢ ܚܲܕ݂ ܗܘܼ ܐܲܠܵܗܵܐ. ܐܲܒ݂ܵܐ. ܕܟܠ ܡܸܢܹܗ ܘܲܚܢܲܢ ܒܹܗ. ܘܚܲܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ. ܕܟܠ ܒܐܝܼܕ݂ܗ ܘܐܵܦ ܚܢܲܢ ܒܐܝܼܕܹܗ.
Tradução:
"Mas, para nós mesmos há um só YHWH, o Pai, de quem tudo vem e por quem vivemos. E um só YHWH, Yeshua o Messias; por quem são todas as coisas, e nós também por ele."
Repare que o texto mostra a palavra Marya' (ܡܵܪܝܵܐ) sendo direcionada ao Messias. Já que a palavra em questão só deve ser usada em direção ao ETERNO conclui-se que o Messias é uma manifestação do ETERNO. Daí alguém poderia continuar questionando, dizendo: Ora, se Marya' é usado para substituir o tetragrama todas as vezes que ele aparece, qual a razão de o texto de 1ª Coríntios 8:6 apresentar a palavra ALAHA' (ܐܲܠܵܗܵܐ) em referência ao Pai e Marya' em referência ao Messias? Por que em vez de Alaha' não foi colocado Marya' também?
Resposta: O questionamento é bom, mesmo assim ainda não serve como prova para contradizer o fato de que Marya' só deve ser usado em referência ao ETERNO. Ora, o fato de Paulo não usar a expressão Marya' tanto ao Pai quanto ao Filho não quer significar erro na escrita ou erro de algum copista. Pelo contrário, trata-se de uma forma de escrita bastante comum entre os escritores bíblicos. Por exemplo, existem lugares nas Escrituras onde os autores chamam o ETERNO de El Elyon, e há outros lugares que está escrito Elohim, já em outros lugares está escrito Adonai, e também há casos que podemos encontrar a expressão: "Adonai Elohim". Vede então que, se trata apenas de uma questão de escolha alternativa de palavras que nos direcionam ao mesmo Ser – O ETERNO.
E mais: No intuito de assoprar esse pensamento pueril, basta fazermos a leitura de Gênesis 15: 2 para constatar que a palavra Alaha' e a palavra Marya' foram usadas em referência direta ao próprio ETERNO. Primeiro vamos fazer a leitura no texto em hebraico, no qual iremos encontrar a expressão "Adonai YHWH" (אֲדֹנָ֤י יֱהוִה֙), e em seguida vamos conferir o texto em aramaico:
וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֗ם אֲדֹנָ֤י יֱהוִה֙ מַה־ תִּתֶּן־ לִ֔י וְאָנֹכִ֖י הוֹלֵ֣ךְ עֲרִירִ֑י וּבֶן־ מֶ֣שֶׁק בֵּיתִ֔י ה֖וּא דַּמֶּ֥שֶׂק אֱלִיעֶֽזֶר׃" (ברא'
Imperioso destacar que, no texto do Tanach Peshitta ("Antigo Testamento em aramaico"), a expressão que encontramos é MARYA' ALAHA' (ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ) , confira:
ܘܐܸܡܲܪ݂ ܐܲܒ݂ܪܵܡ: ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܵܢܵܐ ܬܸܬܸܿܠ ܠܝܼ: ܕܐܸܢܵܐ ܐܵܙܸܠ ܐ̄ܢܵܐ ܕܠܵܐ ܒܢ̈ܝܼܢ: ܘܐܹܠܝܼܥܵܙܲܪ ܕܲܪܡܘܼܣܩܵܝܵܐ ܒܲܪ ܒܲܝܬܿܝ ܗܘ̤ ܝܵܪܸܬܼ ܠܝܼ.
No mesmo sentido, Jeremias 1: 6 em hebraico traz a expressão "Adonai YHWH", veja:
וָאֹמַ֗ר אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה הִנֵּ֥ה לֹא־ יָדַ֖עְתִּי דַּבֵּ֑ר כִּי־ נַ֖עַר אָנֹֽכִי׃ פ
Ao consultar o texto do Tanach Peshitta, vamos encontrar a expressão MARYA' ALAHA', veja:
ܘܐܸܡ̇ܪܹܬ݂ ܒܒ݂ܥܘܼ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ: ܗܵܐ ܠܵܐ ܝܵܕܲܥ ܐ̄ܢܵܐ ܠܲܡܡܲܠܵܠܘܼ ܡܸܛܠ ܕܲܛܠܸܐ ܐܢܵܐ.
A mesma expressão MARYA' ALAHA' aparece em Mateus 4: 7 e Lucas 4: 12, conforme veremos abaixo:
Mateus 4: 7 em aramaico:
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܬܘܼܒ݂ ܟܬ݂ܝܼܒ݂: ܕܠܵܐ ܬܢܲܣܹܐ ܠܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂.
Tradução:
"[Yeshua] disse-lhe: De novo está escrito que não tentarás YHWH [teu] Elohim."
Lucas 4: 12 em aramaico:
ܥܢܵܐ ܕܹܝܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܐܲܡܝܼܪ ܗ̄ܘܼ. ܕܠܵܐ ܬܢܲܣܹܐ ܠܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂.
Tradução:
"Respondeu Yeshua e disse-lhe: Está dito: Não tentarás YHWH [teu] Elohim."
Fato ainda mais curioso, é que a expressão ALAHA' também aparece no texto de Romanos 9: 5 em aramaico, mostrando que o Messias é Alaha' sobre todos:
ܘܐܲܒ݂ܵܗܵܬ݂ܵܐ. ܘܡܸܢܗܘܿܢ ܐܸܬ݂ܚܙܝܼ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܲܒ݂ܣܲܪ. ܕܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܥܲܠ ܟܠ. ܕܠܹܗ ܬܸܫܒ̈ܚܵܢ ܘܒ݂ܘܪ̈ܟܵܢ: ܠܥܵܠܲܡ ܥܵܠܡܝܼܢ ܐܵܡܹܝܢ.
Diante desses textos podemos ter a segurança de declarar: A palavra Alaha' e também a palavra Marya', são formas de se referir ao ETERNO e podem ser usadas uma próxima a outra sem problema algum. Isso mostra que não há contradição no texto de 1ª Coríntios 8: 6.
Prosseguindo. De acordo com o professor Andrew Gabriel Roth, MARYA’ e YHWH são palavras cognatas. Para quem não sabe o que significa palavras cognatas, são aquelas que possuem a mesma origem, com grafias iguais ou semelhantes, e que contém o mesmo significado.
Por exemplo, no inglês a gente encontra as seguintes palavras, que possuem o mesmo significado no idioma português, veja:
accidental: acidental;
creation: criação;
connect: conectar;
different: diferente;
economy: economia;
emotion: emoção;
example: exemplo
Agora queremos falar de uma questão interessante. Acredito que você já percebeu que o aramaicista Andrew usa a palavra MARYA’ com um H no final, formando a palavra MARYAH. Muitos outros estudiosos do aramaico usam esta expressão. E daí surge a seguinte dúvida nos leitores: por que devemos pronunciar Maryah com esse H no final, se no aramaico a palavra não termina com a letra ה (Hê) e sim com a letra א (alaf)?
Resposta: Na escrita dos antigos semitas, era bastante comum usar um método vocálico para auxiliar e facilitar a leitura dos textos, alguns a chamam de "Matres Lectionis". Nesse sistema vocálico, havia consoantes que recebiam o som de vogais quando elas eram colocadas no final de palavras. Por exemplo, se a consoante ה (Hê) fosse colocada no final de uma palavra, ele recebia o som de uma vogal O.
No caso da letra hebraica ה (Hê) e a letra א (Alaf) em aramaico, elas funcionavam como palavras intercambiáveis. De modo que a letra א poderia receber o som da letra ה sem problema algum. Razão pela qual, quando o א (Alef) aparece o final da palavra מָריָא, ele pode ser vocalizado com o som da letra ה (Hê), razão pela qual alguns pronunciam MARYAH.
Vamos tentar exemplificar.
Exemplo 1. No hebraico a expressão NÃO se escreve assim: לָא . Já em aramaico esta mesma palavra se escreve assim: לָה .
Obs: Nesse caso aqui, estamos falando de palavras cognatas. E de palavras que passaram pelo processo de permutação vocálica.
Exemplo 2: No hebraico a expressão "Aleluia" é escrita assim: הַלְלוּיָה = Halleluyah. Mas em aramaico é escrita assim: הַלֵלוּיַא. Veja então que, a palavra aleluia é escrita no aramaico com um Alaf no final e não com um Hê.
Espero que isso possa ter abrindo a sua compreensão acerca desse assunto. E caso você tenha algum questionamento sobre o assunto, deixe seu comentário logo abaixo. No mais, apenas digo:
Seja iluminado!!!
0 Comentários
Deixe o seu comentário